- Dec 10 Wed 2008 10:39
so i se da
虧大ㄌ
記憶ㄉ不同
練習不是為ㄌ辯解昨天ㄉ過失
而是為ㄌ明天ㄉ比賽
只要是你傳ㄉ球
我勢必為它而奔跑
真是一ㄍ不勝歡欣ㄉ射門
輸ㄌ比賽不是世界末日ㄚ
- Nov 04 Tue 2008 16:54
don't be evil
不做惡
under ur spell
被你迷住
cut me some slack
放ㄍ水嘛
(不要對我那ㄇ嚴厲)
- Sep 03 Wed 2008 16:03
big time
完全如此
28 m a day f
每天28分ㄉ友
- Aug 21 Thu 2008 11:25
最是橙黃橘綠時
蘇軾初冬贈劉景文詩:
荷花已無擎雨蓋,
殘菊猶有傲霜枝;
一年好景君須記,
最是橙黃橘綠時。
- Jun 02 Mon 2008 10:07
Teething problems/troubles
萬事起頭難
not quite yet還沒弄好
thing will be well under your control
事情就會都在你的掌控中
know someone/something like the back of one's hand 瞭若指掌
running our of ideas腸枯思竭
what a u murmuring about ??在那邊碎念啥
l know the story 我大概有ㄍ譜ㄌ
I have ur word on it 這次就信你
the pot calling the kettle black(鍋笑茶壺都變黑ㄌ)龜笑鱉無尾
catting away 聊開ㄌ
Beggars can't be choosers 人在屋簷下不得不低頭(亦可作"飢不擇食"解釋)
it'd s msyyrt og life and death 攸關生死
not around next week 下ㄍ星期不在
u could never make if 從來沒有答應
just a bll-park figure大略估計
ball park 大概
the red-carpet treatment巨星般禮遇
A tempest in the teapot(茶壺裡地風暴)小題大作
Act high and mighty不可一世或權貴人士
- Apr 24 Thu 2008 13:52
a fly in the ointment
美中不足
that happens from time to time 那種事難免會發生
it went really well 進行ㄉ很順利(過去式)
that's really fabulous 好酷
square peg in a round hole 格格不入
I'm aware of this 我知道
things seem too stable and predicable here 在這ㄦ好像太一成不變
how time just flies 時間過的真快
about time we have a chat 應該要談一下
let's call this a day ba 工作到此
give someone a taste fo their own medicine 以其人之道還治其人之身
- Apr 22 Tue 2008 10:09
i'm all thumbs
笨手笨腳ㄉ
大拇指(thumb)
食指(indes finger)
中指(middle finger)
無名指(ring finger)
小指(pinky/little finger)
出師不利
get off on the wrong foot
does it ring bell有印象ㄇ
laught quite a lot笑容可掬
his bark is worse than his bite 刀子口豆腐心
how am I going to do without u???沒有你我該怎半
- Mar 25 Tue 2008 17:00
one's pet peeve
Pet 與 peeve 合併為 pet peeve,與寵物一點關係都沒有,在美式口語中是「令人不快或惹人惱火的事物」,英式用語則為 one's pet hate,也可解釋為「某人忌諱的東西」。
總之,pet pevee 的白話就是:Something that annoys / irritates you 或 something that you cannot stand.。
總之,pet pevee 的白話就是:Something that annoys / irritates you 或 something that you cannot stand.。
- Mar 21 Fri 2008 10:00
as mad as a hornet
引申形容一個人「氣得暴跳如雷」。
what a dark horse
真是大黑馬
to much work load
工作量太大
lead someone by the nose
牽著鼻子走
- Mar 17 Mon 2008 17:16
in the same boat
同處劣境
spaced out
心不在焉
bouncing off the walls
情緒緊繃
- Mar 15 Sat 2008 10:52
Have a tacit understanding
彼此心照不宣
don't panic
別緊張
stand someone up (stood me up 過去式)
放ㄍ子
smart move
聰明
play along
將計就計
overlarded with work
工作量太大
Pecking order
長幼有序
totally puzzled
完全摸不著頭緒
- Mar 06 Thu 2008 15:50
bug-eyed
瞠目結舌
是形容詞,表「兩眼凸出的」。
因此我們用 bug-eyed 來形容一個人因為過於興奮或吃驚而「眼珠凸了出來」、「瞠目結舌」的樣子。
in a good mood
心情很好嘛。
- Feb 26 Tue 2008 15:44
Once bitten, twice shy. bitten
一朝被蛇咬,十年怕草繩
- Feb 20 Wed 2008 14:57
end with a good note
好聚好散
All's Well That Ends Well
皆大歡喜
- Feb 20 Wed 2008 09:00
make a mountain out of a molehill
mountain是「山」
mole是「土撥鼠」
或稱「鼴鼠」
molehill就是指土撥鼠在挖洞時
撥開的土壤所堆成的小土丘
字面意思是「把小土丘當成一座大山」,即「小題大作」。
That's pretty dumb.
你白痴哦。